David Lehman. Qadın kişini sevdiyi zaman
Yazar: Admin | Bölmə: Tərcümə | Tarix: 12 Haziran, 2009
Qadın marqarita (1) deyərkən, daykiri (2) nəzərdə tutur.
Qadın xəyalpərəst dediyi zaman, dəyişkən nəzərdə tutur.
Və o, “Bir də heç vaxt səni dindirməyəcəm” deyəndə,
“Mən qəmli halda pəncərənin qarşısında dayananda,
arxandan qollarını belimə dola” demək istəyir.
Kişi bunu bilməlidir.
Kişi qadını sevdiyi zaman, o, Nyu-Yorkda olur,
qadın isə Virciniyada və ya
o, Bostonda yazır, qadın isə Nyu-Yorkda oxuyur və yaxud
qadın Balboa Parkında əynində sviter gözündə eynək,
o isə İtakada yarpaqları dırmıqlayır və yaxud da
kişi maşınla İst-Hempton istiqamətində gedir,
qadın isə rəngbərəng yelkənli qayıqların yarışdığı
körfəzə açılan pəncərənin önündə hüznlü halda dayanır.
O isə bu vaxt Lonq-Aylend şosesində tıxaca düşür.
Qadın kişini sevdiyi zaman, gecə saat ikiyə on dəqiqə işləyir,
qadın yatıb, o isə duzlu krendel yeyə-yeyə,
limonad içə-içə idman verilişinə baxır,
iki saat sonra kişi yuxudan oyanır və yırğalana-yırğalana
qadının ilıq bədəninin uzandığı çarpayıya doğru yeriyir.
Qadın sabah deyərkən, üç-dörd həftədən sonranı nəzərdə tutur.
O, “Biz indi mənim barəmdə danışırıq” deyəndə kişi danışığı kəsir. Qadının ən yaxın rəfiqəsi gəlib çıxır və soruşur, “Kimsə ölüb?”
Qadın kişini sevdiyi zaman, onlar gözəl bir iyul günü
şəlalədə lüt çimməyə gedirlər.
Su şırıltı ilə hamar daşların üzəri ilə axır
və kainatda yad olan heç nə yoxdur
Dəymiş almalar onların yanında yerə düşür.
Axı, o almaları necə yeməyə bilərlər?
Kişi, “Keçid dövrünə yaşayırıq” deyəndə,
qadın qurtum-qurtum içdiyi martini kimi quru tərzdə
“Çox orijinal fikirdir” deyə cavab verir.
Onlar durmadan mübahisə edir.
Məzəlidir.
Nə istəyirsən canımdan?
Elə biri üzr.
Yaxşı, üzr istəyirəm, ay səfeh.
Üzərində “Gülüş” yazılmış lövhə qaldırılır.
Bu donmuş bir şəkildir.
“Öpüşsüz dəli olmuşam” qadın deyir,
“bu barədə mənə təklif irəli sürə bilərsən”
və bu ingilis ləhcəsində əla səslənir.
Onlar bir ildə yeddi dəfə ayrıldı və doqquz dəfə də
ayrılmaqla bir-birilərini hədələdilər.
Qadın kişini sevdiyi zaman, kişinin onu
xarici ölkədə “Jeep” maşını ilə qarşılamasını istəyir.
Kişi qadını sevdiyi zaman, orada onu gözləyir. O, qadının iki saat
gecikməsinə və soyuducunun bomboş olmağına görə şikayətlənmir.
Qadın kişini sevdiyi zaman, oyaq qalmaq istəyir.
O, günün sona çatmasını istəmədiyi üçün ağlayan uşaq kimidir.
Kişi qadını sevdiyi zaman, yatmış qadını seyr edərək düşünür:
“Gecəyarı aya yaraşdığı kimi yuxu da sevgilisinə yaraşır”.
Onun gözü önündə minlərlə işıldaquş sayrışır.
Qurbağaların səsi orkestrin simli alətlər bölməsinin məşqini xatırladır.
Ulduzlar üzümşəkilli sırğalar tək aşağı sallanır.
———————————–
1. Tekila, limon və ya laym şirəsi və şəkərdən düzəldilən kokteyl.
2. Rom, laym şirəsi və şəkərdən düzəldilən kokteyl.
İngiliscədən çevirdi: Xəqani Əliyev
Tanıtım:
David Lehman 1948-ci ildə Nyu Yorkda anadan olmuşdur. Kolumbiya universitetini bitirmiş və təhsilini İngiltərədə Kembric universitetində davam etdirmişdir. O, Kolumbiya universitetində doktorluq dərəcəsi almışdır. David bir sıra şeir kitablarının müəllifidir. Bunlardan: “Kişi qadını sevdiyi zaman” (Skribner dükanı, 2005), “Cim və Deyv maskalı şəxsi məğlub edir” (Ceyms Kummins ilə birgə, Soft Skull nəşriyyatı, 2005), “Axşam günəşi” (2002), “Deyli Mirror” qəzeti: “Şeir jurnalı” (2000), “Valentinin yeri” (1996), “Əməliyyat xatirəsi” (1990) və “Nitqə alternativ” (1986) adlarını çəkmək olar.
O, “Ən yaxşı amerikan poeziyası” seriya kitablarının redaktoru Poeziya Seriyasından Kitablar üzrə Miçiqan nəşriyyatının baş redaktorudur.
Lehman Quqqenheym və İnqram Merrill, İncəsənət üzrə Milli Qrant fondlarını üzvüdür. Amerika İncəsənət və Yazarlar Akademiyasının və Lila Uollos-Reader’s Digest Writer’s mükafatlarına layiq görülmüşdür. O, New School və Nyu York Universitetlərində çalışır və Nyu York şəhərində yaşayır.





Yüklənir...
SUPER!!! SUPER!!! SUPER!!!
Xəqani, təşəkkür edirəm, çox xoşuma gəldi.
Chilgin, xanim mende beyndim. Sevgiye hox orijinal ve qeyri-enenevi benzetmelerdir.
maraqli serdi, cox beyendim
Chox teshekkurler!!Maraqli idi)……….
Lezzet eledi…
Onun gözü önündə minlərlə işıldaquş sayrışır.
Qurbağaların səsi orkestrin simli alətlər bölməsinin məşqini xatırladır.
tərcüməçiyə təşşəkkür, müəllifinə şükür, şərhhçilərə də spasibo!
sadəcə həyat gerçəkliyidir.
maraqliydi……twkr
Sevginidadanlar üçün bu şeir ləzzətli bir dondurmadır